搜索
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-4-21 21:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
关于“较真”的翻译的事。图文较长,直接贴链接了。

大意就是“文冤阁大学士”对《英语世界》的各轮挑刺引发的争议(一家之言)。

读完后,在佩服之余,也想起我一直关注的另一翻译学者曾多次感叹翻译式微。机器翻译的年代要来了,英语学得好的人越来越多(或许),还需要翻译吗?


https://mp.weixin.qq.com/s/2ih23A-LWUMOWP7HsF0cSg


沙发
发表于 2020-4-21 22:52 来自手机浏览器 | 只看该作者
这个还要假以时日才能替代
板凳
发表于 2020-4-21 23:13 来自手机浏览器 | 只看该作者
古人有句话:师夷长技以制夷。刻苦学英语不是为了别的,是为了更好的湖北快先进的东西来建设我们自己。
地板
发表于 2020-4-21 23:27 来自手机浏览器 | 只看该作者
其实这种想法的人还是蛮多的,我表弟就是的,一直觉得以后全世界都要学中文,中文会变成通用语。但是中文其实比英语难学多了
5#
发表于 2020-4-21 23:47 来自手机浏览器 | 只看该作者
hjhjhjzb 发表于 2020-04-21 23:27
其实这种想法的人还是蛮多的,我表弟就是的,一直觉得以后全世界都要学中文,中文会变成通用语。但是中文其实比英语难学多了

我家娃也觉得认字比拼读单词难太多了。
6#
发表于 2020-4-22 06:49 来自手机浏览器 | 只看该作者


    英语都学不好,就别说中文了。
7#
发表于 2020-4-22 07:18 来自手机浏览器 | 只看该作者
嗯嗯,学了没用,我们就不学
8#
发表于 2020-4-22 07:38 来自手机浏览器 | 只看该作者
这个还很遥远
9#
发表于 2020-4-22 07:54 来自手机浏览器 | 只看该作者
评论的大概都没点开链接看原文吧...
二十年前看的《英语世界》,竟然质量下滑成这样,是该好好反思了。公众号发文质量不过关可以理解,但是正规出版物错误百出...实在是让人大跌眼镜

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
S.HOO + 6 期刊错,书籍也有很多错漏。有的时候都不知.

查看全部评分

10#
发表于 2020-4-22 08:41 来自手机浏览器 | 只看该作者
iEVER 发表于 2020-04-22 06:49
    英语都学不好,就别说中文了。

中文都领会不好英文能学好?
11#
发表于 2020-4-22 09:08 来自手机浏览器 | 只看该作者
看完了,任何时代都永远不缺这种求真的人。

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
S.HOO + 6 是的,但在这个时代很难看到,他们的声音被.

查看全部评分

12#
发表于 2020-4-22 09:27 | 只看该作者
ananbaby 发表于 2020-4-22 08:41
中文都领会不好英文能学好?

学英语哪要领会什么, 英语是唯一低龄超车的科目,小学学到大学6级不是问题,中文领会高中都不行的一大半。

我答非所问,你喷我也不用酱紫,显得你逻辑不好,可能英语学法也有问题啦,哈哈哈
13#
发表于 2020-4-22 09:43 来自手机浏览器 | 只看该作者
要不要学英文还需要讨论吗?我以为已经是共识了!全世界在学汉语,我们汉语是母语,当然要学另外一门世界通用的英语。这是英语工具,就像学开车一样
14#
发表于 2020-4-22 10:49 来自手机浏览器 | 只看该作者
中文更难。
15#
发表于 2020-4-22 11:32 | 只看该作者
信达雅!
我支持需要严谨考究的翻译,如果只是做原文参考的翻译,满网都有,或者软件工具都可以,如果是专业杂志,是需要有专业度的!

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
S.HOO + 6 也许他们也不再把自己当成“专业”的了。

查看全部评分

16#
发表于 2020-4-22 11:35 | 只看该作者
目前,大部分人,靠工具的还是居多。。。可翻译工具还达不到信达雅。。。
在翻译工具还没到这个信达雅,人类翻译自己水平不行,就提前说败?
特别是哪些专业选手,朱老师批评的太对了
17#
发表于 2020-4-22 11:43 来自手机浏览器 | 只看该作者
多一种语言多一条路,之后最多也就是通用语言有中英文双语
18#
发表于 2020-4-22 12:56 | 只看该作者
学英语目的是啥,刚刚聊天说起。

1是现在英语里有科技,需要湖北快。

2是欧美市场这么大,我们将来吃下来,也需要懂人家语言。语言就是效率。靠翻译太慢。别老盯着脚指头看,眼光放远看。学英语,就是为N年后管理欧美这个市场的。
19#
发表于 2020-4-22 13:07 | 只看该作者
学好英语最明显的有两个好处:
1. 可以兼收并蓄多种不同的观念,可以更好地建立自己的三观。
2. 地球上最顶尖的技术,基本都是英文的,你不学如何超越别人?
20#
发表于 2020-4-22 14:34 | 只看该作者
什么叫好?
英语好是作为工具的好,有点类似非户籍能在上海买套面积还可以的外环房就叫好;中文好是作为艺术的好,就像土著在内环大平层才叫好,完全不是一个层次。
21#
 楼主| 发表于 2020-4-22 15:42 | 只看该作者
凫藻 发表于 2020-4-22 14:34
什么叫好?
英语好是作为工具的好,有点类似非户籍能在上海买套面积还可以的外环房就叫好;中文好是作为艺 ...

我倒是觉得,好的标准都是一样的。

语言最基本的作用是沟通,能看懂别人说什么,并且保证自己写的东西别人能看懂,那么对于非语言专业人士,中文英文都算学好了。其他的那些都是在此之上的要求。

但这个不是我发帖讨论英语的原因~
22#
发表于 2020-4-22 16:01 | 只看该作者
S.HOO 发表于 2020-4-22 15:42
我倒是觉得,好的标准都是一样的。

语言最基本的作用是沟通,能看懂别人说什么,并且保证自己写的东西 ...

看到你的评论时,刚看完原帖,感觉评论的人(包括我)评论前完全没看原帖哈哈哈。
我这里的“好”是指小儿湖北快“应式”的角度,和原帖已经毫不相关了。
23#
发表于 2020-4-22 17:05 | 只看该作者
大学士爱之深责之切,如今有这番职业精神的人已经不多了。能做他的学生应该是件幸事。

说到机器翻译,说一件身边的事情:上个星期跟我们公司实验室一个专家(海归博士)去拜访一个客户,该博士在讲解深度湖北快的时候,举了一个机器翻译的例子,用机器翻译一封信。博士说,他自己在若干年前就是英语出版行业的,从他的角度来看现在机器翻译跟人力翻译的差距已经越来越小了。我觉得他的这种说法,有站在自己从业角度可能适当拔高的水分,但趋势来说,再过10年,英语的机器翻译可以替代人工翻译,应该问题不大。

另外一个角度来说,中文翻译应该是一种护城河相对较高的翻译种类,因为中文的难度远远高于英文。所以我觉得,也许我们现在的孩子学好英语,是可以在将来(十几二十年后)凭此谋得一份教老外学中文的工作(类似很多目前国内常见的外教,本身既非教育出身,也不是语言学出身,照样穿梭于各种培训机构和学校)。

再一个角度来说,我认为学好英语本身,会成为类似弹钢琴十级这样一个并不足以保障你获得美好前途的技能。但是绝对不是说英语的重要程度降低(肯定比弹钢琴的重要性高得多),因为湖北快一门语言,是掌握各种技能的一种途径,包括记忆、理解、思维、组织、创造等等能力的运用。人总是要通过某些途径来掌握这些确保自己区别于动物(或者说混吃等死的那些生物)的能力,不论是学英语、学数学还是学音乐、学画画等等。而不能掌握这些技能的人,大概率来说并不会饿死,因为科技进步和经济发展,他们还是会有一口饭吃的,只不过成不了精英阶层。精英阶层今后占总人口的比重会大大压缩,但是进入精英阶层的难度也会大大增加。

学不学英语,要不要学好英语,全在于自己定位。相比来说,英语还是一门想学就能学好的学科,比语文数学都要来得更加简单。

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
S.HOO + 6 说得很棒,第二段跟第四段放一起看,也许可.

查看全部评分

24#
发表于 2020-4-22 17:15 | 只看该作者
再说回中文的话,我前几天在微博上看到一个学了N年的老外吐槽中文难学的文章,写得非常有意思。大概的意思概括来说就是,学外语(欧美主要的那几种语言),一两年就可以入门,两年左右就可以自己阅读书刊了,而学中文,花上三四年学会两千个汉字,看一页书还经常要停下来查字典。

中文是一门很奇特的语言/学科,而且由于中文的非逻辑性,如果中文天赋特别特别好的人,往往学数理化甚至英语都会学不进去。我们常常见到一些偏科特别厉害的文科生,就是这种情况,中文的思维方式是不太兼容逻辑性强的学科的。中文和理科都特别强的人,很少见,而且往往这类人还是理科更强,中文属于比普通人强的水平。
25#
发表于 2020-4-22 20:40 来自手机浏览器 | 只看该作者
RTesol 发表于 2020-04-22 07:54
评论的大概都没点开链接看原文吧...
二十年前看的《英语世界》,竟然质量下滑成这样,是该好好反思了。公众号发文质量不过关可以理解,但是正规出版物错误百出...实在是让人大跌眼镜

是啊
26#
发表于 2020-4-22 23:36 来自手机浏览器 | 只看该作者
翻译真的挺难的。特别这种书面的翻译。既是对外语理解力的考验,又是对中文水平的考验。这两者有一样翘脚,都是没办法胜任。现在外语理解力够了,但是中文水平一塌糊涂的比比皆是。不要说什么信达雅了,信都未必够得上。反正现在懂外语的人也多了,自己去理解吧,也不要翻译了,省得误人子弟。可怜那些自己不懂外语的人。
我读书的时候,语文还算不错了。现在偶尔翻译一些合同,规章制度之类,也总是要琢磨半天。句子总是组织不好,中文还是学得不够好。好在我不是专职翻译,只是闲着没事做的时候找点事做。真的要做好这个工作,就要不断湖北快积累。我肯定是不行。
楼主说的他们行业里的那些风气,看上去的确很糟。不接受批评就只会越来越糟糕。

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
S.HOO + 6 是的,书面中文也很不严谨了。

查看全部评分

27#
发表于 2020-4-22 23:51 来自手机浏览器 | 只看该作者
Bluenight316 发表于 2020-04-22 17:15
再说回中文的话,我前几天在微博上看到一个学了N年的老外吐槽中文难学的文章,写得非常有意思。大概的意思概括来说就是,学外语(欧美主要的那几种语言),一两年就可以入门,两年左右就可以自己阅读书刊了,而学中文,花上三四年学会两千个汉字,看一页书还经常要停下来查字典。

中文是一门很奇特的语言/学科,而且由于中文的非逻辑性,如果中文天赋特别特别好的人,往往学数理化甚至英语都会学不进去。我们常常见到一些偏科特别厉害的文科生,就是这种情况,中文的思维方式是不太兼容逻辑性强的学科的。中文和理科都特别强的人,很少见,而且往往这类人还是理科更强,中文属于比普通人强的水平。

所谓中文的非逻辑性,我觉得是胡说八道。每一门语言都有它的规则,或者一些约定俗成的用法。
现在不严谨的句子太多,不影响大多数人理解句子的意思。这不是因为中文没有逻辑不严谨,而是写文章的人不严谨,写文章的人中文学得太差,他对中文的语法规则不够了解。
28#
发表于 2020-4-23 09:07 来自手机浏览器 | 只看该作者
现代白话文的框架还是向西方拿来的。语法,词语,都不严谨。难怪老外抱怨
29#
发表于 2020-4-23 09:29 | 只看该作者
关注过他的公众号,买过茶花女还有另外一本书,确实NB
30#
 楼主| 发表于 2020-4-23 11:01 | 只看该作者
Bluenight316 发表于 2020-4-22 17:05
大学士爱之深责之切,如今有这番职业精神的人已经不多了。能做他的学生应该是件幸事。

说到机器翻译,说 ...

你这段话就是我想说的。

如果我们认同语言是一种“人”区别于其他动物的基本技能,是能反应一个人特征的东西,比如每个作家的语言特点都不同,那么机器翻译什么时候能做到这一步呢?如果机器翻译经过湖北快做到了这一步,那么这个时候,我们又应该如何面对机器翻译?
31#
发表于 2020-4-23 11:24 | 只看该作者
翻译不是难在中文或者英文水平,更难在专业知识的欠缺。 翻译小说散文都不是事,翻译金融、医学等行业资料,没有专业知识,那是洋相百出的,这个翻译机器怎么输入,应该不是简单输入对应词汇就能解决。

另外中文的难,是各种原因造成的,比如社会制度。一个群里聊天有很多暗语,由此诞生各种修辞手法,明喻。暗喻、、借喻、反喻,这是历来杂文大家最出彩的地方,百看不厌。 白人直肠子学中文肯定是噩梦无疑了。中国人智商不够都读不了高中语文。
32#
发表于 2020-4-23 13:08 | 只看该作者
散文很难翻的........
33#
发表于 2020-4-23 13:45 来自手机浏览器 | 只看该作者
S.HOO 发表于 2020-04-23 11:01
你这段话就是我想说的。

如果我们认同语言是一种“人”区别于其他动物的基本技能,是能反应一个人特征的东西,比如每个作家的语言特点都不同,那么机器翻译什么时候能做到这一步呢?如果机器翻译经过湖北快做到了这一步,那么这个时候,我们又应该如何面对机器翻译?

做一个不一定恰当的对比:机器翻译就像吃麦当劳,管饱是不成问题的,而且食品质量和营养是有一定基本保证的(比各种三无小店好多了)。人工翻译类似于米其林餐厅,大厨用工匠精神为你专属定制,但是不懂的人其实不见得吃得出多么美味。

将来会是一个出门百米就能找到麦当劳的时代,但米其林餐厅还是会有一席之地。到那个时候,吃米其林(看人工翻译的书、看真人演出的音乐、电影电视等等)都是一种高档奢侈的生活方式,与大众无关。

卡西欧、精工在六七十年代就造出走时精准的电子石英表,普罗大众人人都有了手表。但时至今日,依然有人追捧江诗丹顿、劳力士。

我们将来差不多也就是那个样子。
34#
发表于 2020-4-23 18:21 | 只看该作者
iEVER 发表于 2020-4-23 11:24
翻译不是难在中文或者英文水平,更难在专业知识的欠缺。 翻译小说散文都不是事,翻译金融、医学等行业资料 ...

我的认知恰好相反,专业资料的翻译比纯文学作品的翻译容易。尤其是理工科专业资料,专业知识是完全具有确定性的东西(基于公理、定律、研究成果等等),要找懂专业知识+外语水平高的人,虽然并不是遍地都是,但还是能找到的。而且翻译专业资料,对于文字的修饰性要求没有那么高,要求的更多是准确性。

而纯文学作品,每个人都可以有自己不同的理解,是没有千篇一律的标准,正所谓一千个人就有一千个莎士比亚。翻译者是没有办法变成原版作者肚子里的蛔虫,去揣摩作者的心思。所以译文往往会对原著有一定的曲解,好的译者无非是尽量缩小这种曲解程度,但无论如何总是二次创作。要不然就不会有那么多文艺爱好者,为了获得原汁原味的感受,去学一门外语看原版了。
35#
发表于 2020-4-23 18:24 | 只看该作者
本帖最后由 iEVER 于 2020-4-23 18:40 编辑
Bluenight316 发表于 2020-4-23 18:21
我的认知恰好相反,专业资料的翻译比纯文学作品的翻译容易。尤其是理工科专业资料,专业知识是完全具有确 ...
   
翻译,可以重新创作,比如冯唐的。 自己喜欢就好,不用讨好迎合谁,挺好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千帆网 ( )

GMT+8, 2020-7-15 10:43 , Processed in 0.056927 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表